The files on this site were originally created during ‘Discourse for Translation’ workshops run under the auspices of SIL International in various parts of the world. National and expatriate participants in the workshops were first taught how to analyse texts in the languages they were studying (the receptor languages―RLs), while learning how the source languages (SLs) handled the same discourse tasks. These lectures have been adapted to serve as self-instruction materials on narrative and nonnarrative* discourse analysis.
[*The Nonnarrative course is supplemented by charts in the following languages: Bariai, Dungra Bhil, Kalinga and Koiné Greek (Philemon).]
The second part of each workshop included a passage-by-passage and verse-by-verse exposition of discourse features in the SL of a Biblical book or passage, after which the participants applied worked on their draft translations into the RL. The following are the expositions that are currently available in English: Exodus 1-12 (together with a file of Aspect in Biblical Hebrew), 1 Thessalonians, 1 Timothy, 1 Corinthians 1-4, Luke 22+6.
The following files are available in Spanish:
·
La aplicación del estudio de los rasgos discursivos a la exégesis del Nuevo
Testamento, http://www.recursosteologicos.org/Documents/Exegesis_Discursivo.pdf
·
Los rasgos discursivos comparativos aplicados a la traducción de Gálatas, http://www.recursosteologicos.org/Documents/Galatas_traduccion_discursivo.pdf
· Los rasgos discursivos comparativos aplicados a la traducción de Los Hechos de los Apóstoles, http://www.recursosteologicos.org/Documents/Hechos_traduccion_discursivo.pdf
If you wish to interact with me about the content of these
files, please e-mail me at:
stephen_levinsohn at* sil.org
(*Replace ‘at’ with the appropriate symbol―omitted for security reasons).
Stephen H. Levinsohn
December 2009